Imagina una tarde fría de diciembre en Madrid. No hace falta irse muy lejos, basta con bajar por la calle Arenal hacia Sol, con ese momento incómodo en el que intentas avanzar entre turistas que estiran el brazo para hacerse un selfie con el oso y el madroño. Huele a castañas asadas. Suenan villancicos algo desafinados de un altavoz portátil. Y justo detrás de ti, dos personas charlan en inglés sobre su office Secret Santa. No entiendes todo, pero entiendes suficiente para saber que no están hablando de Papá Noel en absoluto.
Ese es el punto de partida. No una lista vacía, sino el vocabulario navideño que de verdad escucharás en Madrid, sobre todo en barrios con mezcla internacional como Malasaña, Lavapiés, Chamberí o alrededor de Paseo de la Castellana, donde conviven familias españolas, estudiantes de intercambio, trabajadores de oficinas y toda esa población flotante que transforma diciembre en una mezcla deliciosa de idiomas.
Christmas, Xmas y Holidays
Todas aparecen por la ciudad. Christmas es la forma estándar, la que verás en carteles de tiendas de Fuencarral o en newsletters corporativas. Xmas lo verás más en redes sociales o en tiendas de diseño en Chueca que buscan jugar con lo informal. The holidays es muy americano y se usa para referirse a toda la temporada festiva, no solo a la Navidad. Útil cuando charlas con alguien que trabaja en empresas multinacionales en Azca o en oficinas tech cerca de Cuatro Torres.
Christmas Eve y Christmas Day
En España lo tenemos muy claro, pero cuando hablas en inglés, conviene recordar que Christmas Eve es Nochebuena y Christmas Day el 25. En Madrid, esto aparece en conversaciones prácticas, sobre todo cuando amigos angloparlantes intentan reservar mesa para el 24 y descubren que media ciudad está cerrada. Los oyes decir Everything’s booked for Christmas Eve, con tono de pánico leve.
Stockings y stocking fillers
El concepto de stocking no es natural aquí, aunque aparezca en las secciones internacionales de El Corte Inglés de Castellana. Son calcetines gigantes decorativos que se cuelgan y se rellenan con stocking fillers, regalitos pequeños. Nada que ver con nuestros Reyes Magos, aunque a veces se mezclan las tradiciones. Si escuchas a una familia británica en Retiro comentar que no encuentran stocking fillers, ya sabes de qué hablan.
Carols y to carol
En Madrid hay conciertos de coros en iglesias y centros culturales, pero el concepto anglosajón de carols es algo más formal. Muchas son melodías tradicionales y se cantan mucho en colegios internacionales, desde los de Sanchinarro hasta los de Aravaca. El verbo to carol, en cambio, no se usa tanto aquí, porque eso de cantar puerta por puerta no encaja del todo en un edificio del barrio de Salamanca con portero incluido. Aun así, lo verás en películas y correos de comunidades educativas.
Wrapping paper, gift tags, ribbons
Perfecto si preparas regalos para compañeros de trabajo internacionales. Wrapping paper es el papel de envolver, gift tags las etiquetas y ribbons los lazos. En tiendas de diseño de Triball o Alonso Martínez suelen vender versiones preciosas y carísimas. Curiosidad cultural: en Reino Unido se valora que el regalo se pueda abrir sin tener que arrancar kilos de celo. Aquí somos mucho más prácticos y nadie se ofende si hace falta pelear un poco con la cinta adhesiva.
Secret Santa
Este aparece cada diciembre en oficinas de toda la ciudad. Desde una asesoría en Príncipe de Vergara hasta una agencia creativa en Conde Duque, llega un email con un We’re doing a Secret Santa this year. A veces se traduce como amigo invisible, pero en inglés tiene un tono más juguetón y un presupuesto más rígido. Lo importante es saber comentarlo sin sonar perdido. Who did you get for Secret Santa es la frase que querrás controlar.
Mistletoe
El famoso muérdago. En España casi no tiene tradición, pero en Madrid cada año aparecen decoraciones importadas, sobre todo en floristerías del Barrio de las Letras. El gesto de kissing under the mistletoe pertenece más a películas que a la realidad, aunque sirve para bromear en cenas con amigos internacionales. Nadie te va a exigir el beso, tranquilo.
Mulled wine y mince pies
Parece que Madrid cada vez abraza más las tradiciones británicas e irlandesas. En mercadillos navideños como el de Plaza Mayor o los de Matadero, empiezan a aparecer puestos de mulled wine, vino caliente especiado. Mince pies son pequeños pastelitos dulces que no llevan carne aunque lo parezca. Interesante si te invitan a una cena con expatriados que viven por la zona de Retiro o Delicias. No digas Qué curioso, que suena más a examen que a conversación real. Mejor comenta These are sweeter than I expected y sigues adelante.
Tinsel, bauble, tree topper
Tres palabras útiles cuando hablas de decoración navideña. Tinsel es esa guirnalda fina que puede ser elegante o una catástrofe, según quién la coloque. Baubles son las bolas del árbol. Tree topper es la figura que se coloca en lo más alto del árbol. Cuando un colega británico en una cena por La Latina te diga We’re missing a tree topper, no está hablando de bricolaje.
Nativity play
Los colegios internacionales de Madrid, sobre todo por Arturo Soria, Aravaca o Pozuelo, hacen nativity plays, representaciones del nacimiento. Esto es una tradición fuertísima en Reino Unido y forma parte del vocabulario navideño básico. No es exactamente un belén viviente, tiene sus códigos propios.
New Year’s resolutions
Al pasar Navidad, llega el clásico de cada año. Propósitos. En inglés, New Year’s resolutions. Los escucharás en oficinas el primer día laborable de enero, en clases de gimnasio y, cómo no, en brunches de Chueca donde la gente dice que va a dejar el azúcar mientras comparte una torrija de temporada. El matiz es que, en inglés, se usa muchísimo en plural. No digas I have one resolution, suena raro. Mejor I made a few resolutions this year aunque solo tengas uno.
Esas pequeñas expresiones que marcan la diferencia
Are you all set for Christmas es preguntar si ya lo tienes todo preparado.
We’re keeping it small this year quiere decir que las celebraciones serán sencillas.
Family coming over significa que vendrá familia a casa.
I still need to sort out the gifts es una frase que escucharás en media ciudad a partir del 20 de diciembre.
No son frases de manual, son frases de la calle.
Por qué importa aprender este vocabulario si vives en Madrid
Porque la Navidad madrileña ya es una mezcla real de idiomas. Quizá lo notas cuando intentas cruzar Sol un sábado por la tarde o cuando te refugias en un bar de Lavapiés para escapar de la muchedumbre. Madrid está llena de gente que vive aquí, pero celebra la Navidad con tradiciones que traen desde fuera. Entender su vocabulario te ayuda a conectar, a evitar malentendidos tontos y a moverte con soltura en cenas de trabajo, en eventos sociales y en situaciones donde el inglés fluye sin pedir permiso.
No tienes que memorizarlo todo hoy. Empieza por lo que oyes más. Añade el resto cuando te haga falta. Un día, casi sin darte cuenta, estarás comentando un Secret Santa en inglés mientras esperas tu chocolate con churros en San Ginés y te saldrá natural.
