¿Qué quiere decir “false friend” en español?
Pues, es una palabra inglesa que se parece mucho a una en español pero tiene un significado muy diferente así que ¡ojo con ellas!
Por eso, vamos a ver unas de las típicas aquí para evitar situaciones embarazosas, y no tener conversaciones confusas. También te ayudará mucho con los exámenes de Cambridge (First B2, Advanced C1 y Proficiency C2)

Ejemplos:
Actually – La palabra “actually” se confunde mucho con actualmente. En inglés, quiere decir «de hecho».
e.j. Actually, that’s wrong. (De hecho, eso está mal.).
Si quieres decir: actualmente, tienes que decir currently.
e.j. Currently, I’m living in London. (Actualmente vivo en Londres)

Embarassed – Si dices que te sientes “embarrased” ¡no significa que estás embarazada! (sino, avergonzado).
e.j. I was so embarassed when they saw me there. (Estaba muy avergonzada cuando me vieron allí.)

Discussion – se parece mucho a discusión en español, pero en inglés lo usamos para describir una conversación normal sobre un tema.
Ej. We were having a real good discussion about same sex marriage.
(Estábamos hablando sobre el matrimonio del mismo sexo)
Si quieres decir:
“Tuvimos una discusión sobre el dinero”,
tienes que decir:
We had an argument about money.

Constipated – La palabra “constipation” en inglés suena como resfriado común en español, sin embargo, significa que estás estreñido, así que ¡ten cuidado cuando vayas a la farmacia!
e.j. I suffer from constipation. I need a laxative (Sufro estreñimiento y necesito un laxante).
I’ve got a cold (Estoy constipado).

Bigoted – Si alguien es bigoted, no quiere decir que tiene bigote! Sino, que no es objectivo, es más bien parcial.
e.j. You would say that cos you’re bigoted! (Tu si que dirías eso porque eres parcial.)

Lost – En inglés no se puede decir I lost the bus sino I missed the bus.
Si dices “I lost something” quiere decir que lo tenías, pero luego lo pusiste en algún sitio y no lo encontrabas!
e.j. I lost my keys and couldn’t find them anywhere.
(Perdí mis llaves y no las encontraba en ningún sitio.)

Have relations with someone – Si dices “I have relations with someone” ¡estas diciendo que practicas el sexo con alguien!
Si quieres decir: Tengo buena relación con alguien tienes que decir:
I have a good relationship with them.

Invite – Si quieres decir: Te invito a algo, no digas: I invite you to something – que quiere decir que le estas invitando a algún sitio pero no tienes intención de pagar. Tienes que decir:
I’ll buy you a drink or They’re buying the drinks.

Take – Si quieres decir: Tomé una cerveza en un bar, no digas:
I took a beer in a bar.
¡Parece que robaste la cerveza! Tienes que decir:
I had a beer in a bar.

Sensible / Sensitive – sensible en inglés quiere decir sentido común.
e.j. He’s a very sensible man and will do his job well (Tiene mucho sentido común y hará un buen trabajo).
Sensitive quiere decir sensible en español.
e.j He’s a very sensitive person. (El es una persona muy sensible.)

Career – No quiere decir carrera, sino tu vida profesional trabajado.
e.j. My mum had a 30 year career in teaching. (Mi madre trabajo 30 años en la enseñanza)
Para hablar de tu grado estudiado en la universidad, dirías:
e.j. I’m studying a degree in law (Estoy estudiando la carrera de derecho/un grado en derecho).

Deception: En inglés esta palabra significa engaño. Para expresar la idea de decepción en español usamos la palabra “disappointment”.
e.j. His great disappointment was that he failed to pass his law exam.(Su gran decepción fue no aprobar su examen de derecho).

e.j. The fraud committed by the businessman was a deception on a grand scale. (El fraude cometido por el hombre de negocios fue un engaño a gran escala).

HAM / JAM – Ham quiere decir jamon en español y Jam es mermelada.
e.j. I have butter and jam on my toast (Tomo mantequilla y mermelada en mi tostada).
I love Spanish ham. (Me encanta el jamón serrano).

Bookshop / Library – A bookshop es donde compramos libros, y a library es un lugar donde puedes tomar prestados libros (biblioteca)
e.j. He bought three books in the bookshop (Compró tres libros en la librería).
She borrowed three books from the library (Tomó prestado tres libros de la biblioteca).

Molest – En inglés, se refiere a la atención o el contacto sexual no deseado. Cuando quieras utilizar «molestar» con el significado español, debes usar la palabra «bother».
e.j. Don’t bother me now, I’m working (No me molestes ahora que estoy trabajando).
The man tried to molest me on the street (El hombre Intentó meterme mano en la calle).

Assist / Attend – Assist a alguien es ayudarles. Attend es asistir a algo.
e.j. You attend class (Asisto a clase).
I will assist you in your work (Te ayudaré en tu trabajo).

Disgust – No quiere decir disgustar en español, sino algo que te da asco.
e.j. I was disgusted by the state of your room. (el estado de tu habitación me dio asco)
I don’t mind it. (No me disguta)

Con los Phrasal verbs también tienes que tener cuidado.
No es lo mismo decir:
I got off with your friend que decir: I got on well with your friend.
El primero es: Me enrollé con tu amigo y el segundo es: Me llevé muy bien con tu amigo.

Bueno, espero que esto te haya ayudado mucho `para no volver a cometer estos errores en el futuro.
Cuidado con los falsos amigos ¡Ja ja!

Learning all the time with Cambridge House! ☺